Wednesday, November 21, 2007

Tuesday, November 20, 2007

Canto del sur




¿Por qué la grandeza

del sur siempre surge-

el austral, olor a azahar e ingenio?

En cualquier latitud entre pámpano o selva

El encanto del sur sale y nos vence.


Canto del sur que aprendí en la niñez

Párvulos años de leche materna

Pan, agua, y vino

Voz de sabio , voz de poeta

Y las mañas de la lengua,

El mayor laberinto.


Why does greatness always come from the south-

The south wind smelling of orange blossoms and genius?

In any latitude amongst jungle and palm fronds

The enchantment of the south sallies forth and overpowers us.


Song of the south that I learned in my childhood

Tender years of mother’s milk

"Bread, water, and wine"


A wise man's voice and a poet’s

The trickery of language:

The greatest labyrinth.

Monday, November 19, 2007

El recuerdo





¿Cuántos recuerdos se amontanan

en la cabeza

por el hilo de los días

hasta que el cerebro

se empalaga de musarañas

y viene la muerte callada

por falta de claridad?



How many memories pile up in the head

Throughout the string of days

Until the brain falls pray to cobwebs

And death comes silently

For lack of clarity?

Saturday, November 17, 2007

Hoy sí (followed by English translation)




Hoy sí, cras non

eso decían los antiguos

Mas tampoco puedo estar del todo seguro

ya que ahora se pudren

En cárceles de polvo y grumo.


Y aunque hablasen de genio y figura

El recuerdo no se capta

Más allá del sepulcro.

Y los muertos

sólo sus penas dejan a la postre,

Y sus huesos.

Lo demás es sobrecarga

Dónde un puente levadizo ciñe

El reino bienaventurado.


Y créeme, de esta raya no pasarás

Hasta dejar el mar de la lujuria

Por rumbos mejores

En que me ames a mí y no mis criaturas.


Y recuerda que todos resucitarán

Mas no todos a la vida

Sino al sueño de la muerte.



English translation:


Today yes, tomorrow no

That’s what our ancestors used to say

But it can’t be all that sure

Since now they’re rotting

In prisons of dust and grime.


Even if they spoke of saving appearances

Memory cannot be grasped

Beyond the gave.

And in the end the dead

Leave their trials behind

Along with their bones


All the rest is dead weight

Where a draw bridge

Closes off the Kingdom of the Blessed.


Believe me, you won’t get beyond this point

Without leaving the sea of lust

For better destinations

Where you love me and not my creatures.


Remember that all will rise

Yet not all to life

But to the dream of death.

Thursday, November 15, 2007

Tuesday, November 13, 2007

Friday, November 09, 2007

A los odios empecinados





Encerrado pino,

El árbol de la memoria

Envuelto en roca y cristal

Cual avispa en ámbar


Alabastro que savia viva fue

Y el tronco en astillero

donde los anillos las centurias perduran

Cual el loco con su tema.

Thursday, November 08, 2007

G. A. Bécquer- Sobre la pereza






Aún me acuerdo de que en una ocasión, sentado en una eminencia desde la que se dilataba ante mis ojos un inmenso y reposado horizonte, llena mi alma de una voluptuosidad tranquila y suave, inmóvil como las rocas que se alzaban a mi alrededor y de las cuales creía yo ser una, una roca que pensaba y sentía como yo creo que sentirán y acaso pensarán todas las cosas de la tierra, comprendí de tal modo el placer de la quietud y la inmovilidad perpetua, la suprema pereza tal y tan acabada como la soñamos los perezosos, que resolví escribirle una oda y cantar sus placeres desconocidos de la inquieta multitud.

Ya estaba decidido; pero al ir a moverme para hacerlo, pensé, y pensé muy bien, que el mejor himno a la pereza es el que no se ha escrito ni se escribirá nunca. El hombre capaz de concebirlo se pondría en contradicción con sus ideas al hacerlo. Y no lo hice. En este instante me acuerdo de lo que pensé ese día: pensaba extenderme en elogio de la pereza a fin de hacer prosélitos para su religión. Pero, ¿cómo he de convencer con la palabra, si la desvirtúo con el ejemplo? ¿Cómo ensalzar la pereza trabajando? Imposible.

La mejor prueba de mi firmeza en las creencias que profeso es poner aquí punto y acostarme. ¡Lástima que no escriba esto sentado ya en la cama! ¡No tendría más que recostar la cabeza, abrir la mano y dejar caer la pluma!

Thursday, November 01, 2007

Postrera Sombra





La postrera y negra sombra

Que devora el blanco día

El día que tanto querían los hombres

Sepultados en tinieblas

La primera noche,

la noche eterna

de que brotaron las estrellas

en racimos y colas.


Figuras engastadas en la tabla del universo

fieras que arrastran por los cielos

que ahora el hombre observa

desde el punto solitario de la tierra.


Alacrán y punta en aguijón

Colmillo de jabalí que hiere hasta el hueso

Y cazador que mata sin piedad.

La violencia primera que puebla

Los aires . . .


Todo en suma

Se cifra en negros mares de galaxias

Que congrega el alfabeto universal

El huerto celeste de la fruta prima:

La palabra.


Quisiera volver- dije-,

Volver a la luz más pura

Pues, ¿habrá luz o habrá sombra

desde el borde del olvido?


La no-sombra

la no-luz

más allá de noche y día.

Antes del diluvio de la vista.


El pecado de mirar

y descoser los ojos

ante el asombro de las cosas.


La cosa, átomo último del mundo

Mesa, flor y canto

Las cosas que van llenando

el infraverso del vivir.


Nuestras vidas son las cosas

Envueltas en sombras

Que marcan el fluir de los días.


Los muebles del universo

y el mando perdido entre las almohadas

que buscamos sin esperanza.


Se deliza el destino de entre manos

Sin norte y sin guía

En este mar de tinieblas.


Despierta, lazarillo durmiente,

y avive los sentidos

Mira cómo se pasa la vida

no en horas y en lustros.

Sino en sombras y olvido.


He aquí la postrera sombra,

La raya última del horizonte



Muerto el astro primero

Quizá hay otro sol

por estos cielos

que más brilla,

cuya cúpula dora

el mirar.



Mas entre sombras movemos

y somos

hasta una luz más pura nos eleve.



Y estos, dispersos rasguños

en un charco de papel.

Son testamento, en fin,

De la faena.