Monday, January 29, 2007

More Leopardi

Giacomo Leopardi (1798-1837)



This is Leopardi's most famous poem, which can also be heard recited here in the original Italian.

English version:

To Silvia

Silvia, do you still remember the time of your mortal life

When beauty shown from your laughing, fleeting eyes

And you pensive and happy

were about to cross into the threshold of Youth?

The quiet rooms and the nearby streets resounded with your

perpetual song when you sat engrossed in your feminine tasks,

very content with that vague future you had in mind.

It was a sweet smelling May and thus you passed the days

Meanwhile I would take leave of my light studying

and my overworked papers

In which I spent the better part of myself along with my youth

From atop a terrace of my father’s palazzo I would perk up

my ears to the sound of your voice

and to your swift hand which ran across the burdensome cloth.

I looked out upon the serene sky, the golden roads, and the orchards

From there at the distant sea, from here at the nearby mountains

Mortal tongues cannot speak of what I felt in my breast!

What sweet thoughts, what hopes, what hearts, oh My Silvia!

Oh how did fate and human life appear to me back then!

When I recall such hope, a bitter, disconsolate feeling takes

hold of me that makes my misfortune all the more painful!

Nature, Oh Nature why don’t you fulfill your promises?

Why do you so often deceive your children?

Before summer had dried the grass you perished, oh tender one

ravished and vanquished by a hidden disease

You didn’t see the flower of your years,

Your heart didn’t melt at praises of your black locks

Nor lovers’ fleeting looks.

Neither did girlfriends talk to you of love during holidays.

Soon my hope also perished even though at my age the fates deny me youth

Oh how you have gone, dear companion of my tender years!

My sorrowful hope!

Is this the world?

These the delights, the love, the deeds, the happenings

which we talked of so often together?

This the fate of human people?

With the arrival of summer you were cut down, poor thing,

And with your hand you pointed out in the distance

toward cold death and a naked tomb.


Spanish Version:

Silvia, ¿aún recuerdas aquel tiempo de tu vida mortal

Cuando la belleza brillaba en tus ojos risueños y fugitivos

Y tu alegre y pensativa frisabas el umbral de la juventud?

Sonaban los cuartos quietos y las calles en alrededor

De tu perpetuo canto

cuando te sentabas atenta a los deberes femininos

muy contenta de aquel vago porvenir que tenías en mente

Era un mayo oloroso y así te pasabas el día

Y yo entretanto dejaba de lado mis estudios ligeros

y los folios tan ensudados,

En que gasté la mayor parte de mi edad primera, y de mi mismo,

Encima de la terraza del palacio de mi padre

Aguzaba el oído al son tu voz

Y a tu mano veloz que recorría la tela fastidiosa.

Miraba el cielo sereno, los caminos dorados y los huertos

Por allá lejos la mar, por ahí cerca el monte

Decir no puede lengua mortal lo que sentía en el seno.

¡Qué suaves pensamientos, qué esperanzas, qué corazones, o Silvia mía!

Cómo me aparecía entonces el hado y la vida humana

Y cuando me acuerdo de tanta esperanza un sentimiento tan acerbo

y desconsolado me embiste que me vuelve a doler mi desventura

O Naturaleza, O Naturaleza,

¿por qué no das lo que prometes pues?

¿Por qué engañas tanto a los hijos tuyos?

Tú, antes que el verano secase la hierba, pereciste o tiernezuela,

combatida y vencida de una enfermedad oculta

No veías la flor y nata de tus años,

Ni te emblandecían el corazón los dulces piropos por tus trenzas negras

tampoco las miradas esquivas de enamorados,

ni las compañeras hablaban contigo de amores los días de fiesta

Dentro de poco perecía también mi dulce esperanza,

Aunque a mis años los hados me negaron la juventud

Ay cómo, cómo te has pasado, compañera querida de mi tierna edad,

Mi llorada esperanza.

¿Es éste el mundo?

¿Estes los goces, el amor, las obras, los sucesos

de que tanto razonamos juntos?

¿Ésta la suerte de las gentes humanas?

Al aparecer el verano tú, mísera, te caíste y con la mano señalabas de lejos

La muerte fría y una tumba desnuda.


Original Italian Version:

Silvia, rimembri ancora
quel tempo della tua vita mortale,
quando beltà splendea
negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
e tu, lieta e pensosa, il limitare
di gioventù salivi?

Sonavan le quiete
stanze, e le vie d'intorno,
al tuo perpetuo canto,
allor che all'opre femminili intenta
sedevi, assai contenta
di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri
talor lasciando e le sudate carte,
ove il tempo mio primo
e di me si spendea la miglior parte,
d’in su i veroni del paterno ostello
porgea gli orecchi al suon della tua voce,
ed alla man veloce
che percorrea la faticosa tela.
Mirava il ciel sereno,
le vie dorate e gli orti,
e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
quel ch’io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,
che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia
la vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
un affetto mi preme
acerbo e sconsolato,
e tornami a doler di mia sventura.
O natura, o natura,
perché non rendi poi
quel che prometti allor? perché di tanto
inganni i figli tuoi?

Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
da chiuso morbo combattuta e vinta,
perivi, o tenerella. E non vedevi
il fior degli anni tuoi;
non ti molceva il core
la dolce lode or delle negre chiome,
or degli sguardi innamorati e schivi;
né teco le compagne ai dì festivi
ragionavan d’amore.

Anche perìa fra poco
la speranza mia dolce: agli anni miei
anche negaro i fati
la giovinezza. Ahi come,
come passata sei,
cara compagna dell’età mia nova,
mia lacrimata speme!
Questo è il mondo? questi
i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,
onde cotanto ragionammo insieme?
questa la sorte delle umane genti?
All’apparir del vero
tu, misera, cadesti: e con la mano
la fredda morte ed una tomba ignuda
mostravi di lontano.

No comments: